Szukaj na stronie
Polsko-Białoruska Szkoła Przekładu

Polsko-Białoruska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa” skierowana jest do początkujących tłumaczy i tłumaczek.

Szkolenie
Nabór zakończony
Przyjmowanie zgłoszeń
8.10—5.11.2025
Weryfikacja zgłoszeń
6—24.11.2025
Ogłoszenie wyników
25—27.11.2025
Realizacja szkoły
17.01—21.06.2026
Polsko-Białoruska Szkoła Przekładu

Przekład to nie tylko rzemiosło – to także misja kulturowa. Polsko-Białoruska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa”, organizowana przez Centrum Mieroszewskiego, to program dla młodych tłumaczy i tłumaczek, którzy chcą rozwijać swój warsztat, pracować z ekspertami i wprowadzać współczesną literaturę białoruską do polskiego obiegu.

Uczestnicy szkoły przechodzą przez wszystkie etapy pracy tłumacza – od pierwszego kontaktu z tekstem, poprzez analizę i redakcję przekładu, aż po poznanie realiów rynku wydawniczego, praw autorskich i możliwości finansowania projektów literackich.

Program opiera się na comiesięcznych, weekendowych zjazdach. Każdy z nich łączy wykłady mistrzów z intensywną pracą warsztatową nad tłumaczonymi tekstami.

Najważniejsze jest to, że praca uczestników nie zakończy się w szufladzie – jej efektem będzie antologia współczesnych opowiadań białoruskich w ich przekładzie.

Centrum zapewnia pełne zaplecze organizacyjne – materiały, noclegi i wyżywienie – aby uczestnicy mogli w pełni skupić się na pracy twórczej.

Dowiedz się więcej – zajrzyj do zakładki FAQ.

Masz pytanie? Napisz do nas.

Dlaczego ta szkoła?

W Polsce literatura białoruska pojawia się fragmentarycznie, najczęściej w kontekście politycznym. Tymczasem współczesna proza białoruska jest różnorodna i nowoczesna – od literatury eksperymentalnej po obyczajową – i zasługuje na to, by dotrzeć do polskich czytelników. Szkoła powstała po to, by:

  • rozwijać warsztat translatorski uczestników pod okiem uznanych specjalistów,
  • stworzyć przestrzeń dla młodych tłumaczy i tłumaczek literatury białoruskiej,
  • dać realny efekt: publikację antologii opowiadań przełożonych przez uczestników,
  • budować most między polską i białoruską kulturą, także w środowisku diaspory w Polsce.

Polsko-Białoruska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa” to nie tylko warsztaty translatorskie – to misja kulturowa. Dzięki Twojej pracy współczesna literatura białoruska może wejść do polskiej debaty literackiej jako głos różnorodny, żywy i nowoczesny. Zostań tłumaczem, który otworzy polskim czytelnikom drzwi do tego świata.

Nasza strona wykorzystuje pliki cookie, aby zapewnić lepszy dostęp do treści oraz w celach statystycznych. Klikając na dowolne łącze na tej stronie, wyrażasz zgodę na używanie i przechowywanie plików cookie. Więcej informacji.