Dlaczego ta szkoła?
W Polsce literatura białoruska pojawia się fragmentarycznie, najczęściej w kontekście politycznym. Tymczasem współczesna proza białoruska jest różnorodna i nowoczesna – od literatury eksperymentalnej po obyczajową – i zasługuje na to, by dotrzeć do polskich czytelników. Szkoła powstała po to, by:
- rozwijać warsztat translatorski uczestników pod okiem uznanych specjalistów,
- stworzyć przestrzeń dla młodych tłumaczy i tłumaczek literatury białoruskiej,
- dać realny efekt: publikację antologii opowiadań przełożonych przez uczestników,
- budować most między polską i białoruską kulturą, także w środowisku diaspory w Polsce.
Polsko-Białoruska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa” to nie tylko warsztaty translatorskie – to misja kulturowa. Dzięki Twojej pracy współczesna literatura białoruska może wejść do polskiej debaty literackiej jako głos różnorodny, żywy i nowoczesny. Zostań tłumaczem, który otworzy polskim czytelnikom drzwi do tego świata.