Szukaj na stronie

Szkoła skierowana jest do początkujących tłumaczy i tłumaczek literatury białoruskiej na język polski – przed debiutem lub z dorobkiem nie większym niż pięć publikacji.

Uczestnicy i uczestniczki poznają pełen cykl pracy tłumacza: analizę tekstu literackiego, redakcję przekładu, realia rynku wydawniczego i praw autorskich, a także sposoby pozyskiwania dofinansowań.

Program szkoły obejmuje sześć weekendowych spotkań, które odbędą się od stycznia do czerwca 2026 roku. Każdy zjazd łączy intensywną pracę warsztatową nad tekstami z wykładami, dyskusjami i spotkaniami z praktykami literatury i przekładu.

Pierwsze zajęcia będą miały charakter wprowadzający – uczestnicy poznają się nawzajem, wezmą udział w warsztatach translatorskich, spotkaniach poświęconych współczesnej literaturze białoruskiej oraz pokazie teatralnym.

Kolejne miesiące skoncentrują się przede wszystkim na pracy nad tłumaczeniami, a także na rozmowach o rynku książki w kraju i na emigracji, wyzwaniach pracy tłumacza i teorii przekładu. Ważną częścią programu będą również warsztaty językowe, podczas których uczestnicy będą doskonalić znajomość polszczyzny w praktyce translatorskiej.

W dalszej części cyklu przewidziano zajęcia dotyczące współczesnego języka literackiego, a także praktycznych aspektów zawodu tłumacza – od podpisywania umów po współpracę z redaktorami i wydawcami.

Ostatni zjazd zostanie poświęcony spotkaniom z twórcami, ewaluacji pracy uczestników oraz podsumowaniu całego cyklu. Program zakończy uroczysta ceremonia wręczenia dyplomów.

Szkoła została zaplanowana tak, by połączyć intensywne warsztaty translatorskie z inspirującymi wykładami i rozmowami, a jednocześnie stworzyć przestrzeń do budowania sieci kontaktów i pogłębiania wiedzy o współczesnej literaturze białoruskiej.

Mentorkami szkoły będą:

  • Joanna Bernatowicz – tłumaczka literatury białoruskiej, autorka przekładów m.in. Psów Europy Alhierda Bacharewicza i Długiej drogi do domu Wasila Bykaua,
  • dr Anna Berenika Siwirska – białorutenistka i językoznawczyni, wykładowczyni Uniwersytetu Warszawskiego.

Dodatkowo zajęcia poprowadzą białoruscy pisarze, tłumacze i wydawcy działający w Polsce i na emigracji.

Warsztaty odbędą się w 2026 roku w siedzibie Centrum Mieroszewskiego w Warszawie, w terminach:

  • 17–18 stycznia 
  • 21–22 lutego
  • 21–22 marca
  • 18–19 kwietnia
  • 16–17 maja
  • 20–21 czerwca

Do 5 listopada 2025 r. należy:

  • przetłumaczyć dwie strony wybranego, dotąd nietłumaczonego tekstu literackiego z języka białoruskiego na polski,
  • dołączyć oryginał tekstu,
  • wypełnić formularz zgłoszeniowy na stronie mieroszewski.pl.

Nie, udział w szkole jest bezpłatny. Centrum Mieroszewskiego zapewnia materiały, noclegi i wyżywienie. Koszty transportu uczestnicy pokrywają we własnym zakresie.

Najważniejszym efektem będzie antologia współczesnych opowiadań białoruskich w przekładach uczestników – realny, widoczny rezultat szkoły. To także mentoring ekspertów, praktyczne doświadczenie i sieć kontaktów w świecie literatury i wydawnictw.

Nasza strona wykorzystuje pliki cookie, aby zapewnić lepszy dostęp do treści oraz w celach statystycznych. Klikając na dowolne łącze na tej stronie, wyrażasz zgodę na używanie i przechowywanie plików cookie. Więcej informacji.