Relacje między tłumaczami a wydawcami w Polsce są złożone.
Wielu tłumaczy i wiele tłumaczek często doświadcza nierównych relacji z wydawnictwem, które rzadko jest skłonne do negocjacji. Nie jest to jednak powszechna praktyka i wiele wydawnictw, zarówno mniejszych, jak i średnich, zdaje sobie sprawę, że tłumacze są partnerami niezbędnymi do stworzenia dobrej książki.
Z myślą o potrzebach środowiska tłumaczy literatury, Centrum Mieroszewskiego stworzyło platformę edukacyjną i wspierającą rozwój zawodowy o nazwie Siła Wyrazu. Jest to program dla tłumaczy, którzy pracują nad przekładami z pięciu języków Europy Środkowo-Wschodniej: ukraińskiego, białoruskiego, gruzińskiego, rumuńskiego i rosyjskiego.
W ramach warsztatów Siła Wyrazu uczestnicy nie tylko doskonalą swoje umiejętności translatorskie, ale również zdobywają wiedzę z zakresu współpracy z wydawnictwami. Uczą się, jak efektywnie prezentować rezultaty swojej pracy, negocjować warunki umowy oraz rozumieć specyfikę rynkową. Ważnym elementem programu jest także nauka krytycznego podejścia do umów regulujących współpracę, co pozwala tłumaczom lepiej chronić swoje prawa i interesy w relacjach zawodowych z wydawcami.