Pierwsza edycja warsztatów dla tłumaczy i tłumaczek Siła Wyrazu za nami. Grono wybitnych wykładowców i wykładowczyń opowiadało o tym w jaki sposób funkcjonuje rynek wydawniczy w Polsce. Uczestnicy i uczestniczki uczyli się zasad współpracy z wydawnictwem, autorem, redaktorem, a także poznawali różne typy umów.
- Do Karpacza jechałam z konkretnymi oczekiwaniami. Warsztaty spełniły je wszystkie, nawet z pewnym naddatkiem. Trzy inspirujące dni w gronie nietuzinkowych osób. Dawka konkretnej wiedzy od wspaniałych specjalistów i specjalistek, których chęć dzielenia się swoim doświadczeniem, wsparcie i pobudzanie do twórczego działania dodały skrzydeł i pozwoliły spojrzeć na swoją pracę z nowej perspektywy. – Marta Głuszkowska, uczestniczka warsztatów.
- Uświadomiłam sobie, że sztuka translatorska to praca od podstaw. Profesjonalni tłumacze opowiadali nam o swoich powodzeniach, ale też porażkach – dodała Katarzyna Poźniak.
W programie warsztatów znalazły się wykłady i dyskusje z uznanymi tłumaczami i tłumaczkami oraz redaktorami.
O polskim rynku wydawniczym mówiła Agnieszka Sowińska, tłumaczka z języka rosyjskiego. Uczestnicy i uczestniczki zastanawiali się wspólnie jak znaleźć wydawnictwo, które wyda ich upragnioną książkę, a w przedstawionych propozycjach znalazły się: ukraińskie książki graficzne, rosyjska książka dla dzieci, białoruska beletrystyka czy też mołdawska cyberbaśń.
Dominika Cieśla-Szymańska w wydawnictwa Dwie Siostry przygotowała wykład nt. współpracy z wydawnictwem. Podczas spotkania przedstawiała przykładowy harmonogram pracy nad książką, a także podział zadań w procesie wydawniczym, uwzględniając rolę tłumacza na każdym z etapów.
O umowie modelowej mówił Tomasz Kwiecień ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas swojego wystąpienia zwracał m. in. uwagę na precyzyjne określenie roli tłumacza w dokumencie, a także na różnice pomiędzy licencją i przeniesieniem praw autorskich.
Na zakończenie uczestnicy i uczestniczki posłuchali Igi Kruk-Żurawskiej, która opowiedziała o relacji redaktora z tłumaczem.
Podczas wydarzenia odbył się również okrągły stół pt. „tłumacz = ambasador pisarza lub kultury?”. W dyskusji wzięli udział doświadczenie tłumacze i tłumaczki:
- Małgorzata Buchalik, tłumaczka z języka białoruskiego
- Marcin Gaczkowski, tłumacz z języka ukraińskiego
- Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka z języka rumuńskiego
- Magdalena Nowakowska, tłumaczka z języka gruzińskiego.
Dyskusję poprowadziła Agnieszka Sowińska.
Na zakończenie czterodniowych warsztatów każdy z uczestników przygotował propozycję wydawniczą, którą szlifował podczas spotkań.
Warsztaty były skierowane są do początkujących tłumaczy i tłumaczek literatury ukraińskiej, białoruskiej, gruzińskiej, mołdawskiej i rosyjskiej.