Szukaj na stronie

Pierwsza edycja warsztatów dla tłumaczy i tłumaczek Siła Wyrazu za nami. Grono wybitnych wykładowców i wykładowczyń opowiadało o tym w jaki sposób funkcjonuje rynek wydawniczy w Polsce. Uczestnicy i uczestniczki uczyli się zasad współpracy z wydawnictwem, autorem, redaktorem, a także poznawali różne typy umów.

- Do Karpacza jechałam z konkretnymi oczekiwaniami. Warsztaty spełniły je wszystkie, nawet z pewnym naddatkiem. Trzy inspirujące dni w gronie nietuzinkowych osób. Dawka konkretnej wiedzy od wspaniałych specjalistów i specjalistek, których chęć dzielenia się swoim doświadczeniem, wsparcie i pobudzanie do twórczego działania dodały skrzydeł i pozwoliły spojrzeć na swoją pracę z nowej perspektywy. – Marta Głuszkowska, uczestniczka warsztatów.

- Uświadomiłam sobie, że sztuka translatorska to praca od podstaw. Profesjonalni tłumacze opowiadali nam o swoich powodzeniach, ale też porażkach – dodała Katarzyna Poźniak.

W programie warsztatów znalazły się wykłady i dyskusje z uznanymi tłumaczami i tłumaczkami oraz redaktorami.

O polskim rynku wydawniczym mówiła Agnieszka Sowińska, tłumaczka z języka rosyjskiego. Uczestnicy i uczestniczki zastanawiali się wspólnie jak znaleźć wydawnictwo, które wyda ich upragnioną książkę, a w przedstawionych propozycjach znalazły się: ukraińskie książki graficzne, rosyjska książka dla dzieci, białoruska beletrystyka czy też mołdawska cyberbaśń.

Dominika Cieśla-Szymańska w wydawnictwa Dwie Siostry przygotowała wykład nt. współpracy z wydawnictwem. Podczas spotkania przedstawiała przykładowy harmonogram pracy nad książką, a także podział zadań w procesie wydawniczym, uwzględniając rolę tłumacza na każdym z etapów.

O umowie modelowej mówił Tomasz Kwiecień ze Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Podczas swojego wystąpienia zwracał m. in. uwagę na precyzyjne określenie roli tłumacza w dokumencie, a także na różnice pomiędzy licencją i przeniesieniem praw autorskich.

Na zakończenie uczestnicy i uczestniczki posłuchali Igi Kruk-Żurawskiej, która opowiedziała o relacji redaktora z tłumaczem.

Podczas wydarzenia odbył się również okrągły stół pt. „tłumacz = ambasador pisarza lub kultury?”. W dyskusji wzięli udział doświadczenie tłumacze i tłumaczki:

  • Małgorzata Buchalik, tłumaczka z języka białoruskiego
  • Marcin Gaczkowski, tłumacz z języka ukraińskiego
  • Joanna Kornaś-Warwas, tłumaczka z języka rumuńskiego
  • Magdalena Nowakowska, tłumaczka z języka gruzińskiego.

Dyskusję poprowadziła Agnieszka Sowińska.

Na zakończenie czterodniowych warsztatów każdy z uczestników przygotował propozycję wydawniczą, którą szlifował podczas spotkań.

Warsztaty były skierowane są do początkujących tłumaczy i tłumaczek literatury ukraińskiej, białoruskiej, gruzińskiej, mołdawskiej i rosyjskiej.