Szukaj na stronie
Polsko-Ukraińska Szkoła Przekładu

Polsko-Ukraińska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa” skierowana jest do początkujących tłumaczy i tłumaczek.

Szkolenie
Nabór zakończony
Ogłoszenie o naborze
zakończone
Przyjmowanie zgłoszeń
do 31 października
Analiza i weryfikacja nadesłanych zgłoszeń
do 17 listopada
Wyniki rekrutacji
informacja wysłana drogą mailową
Polsko-Ukraińska Szkoła Przekładu Słowa na Słowa

Czy marzysz o rozpoczęciu kariery jako tłumacz lub tłumaczka? Chcesz poszerzyć swoje umiejętności językowe i zdobyć praktyczne doświadczenie w tłumaczeniu? Polsko-Ukraińska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa”, organizowana przez Centrum Mieroszewskiego, to idealna propozycja dla Ciebie!

Niezależnie od tego, czy dopiero zaczynasz swoją przygodę z tłumaczeniem, czy masz już pewne doświadczenie, nasze warsztaty zapewniają niezbędną wiedzę i umiejętności, które przydadzą się w pracy jako profesjonalny tłumacz.

W naszej Polsko-Ukraińskiej Szkole Przekładu „Słowa na Słowa”, skierowanej do początkujących tłumaczy i tłumaczek, skupiamy się na tłumaczeniu z języka ukraińskiego na język polski.

Szkoła obejmuje cały cykl pracy tłumacza: od wyboru tekstu i analizy literackiej, przez redakcję przekładu, po aspekty prawne, pozyskiwanie dofinansowań i współpracę z wydawnictwami.

Warsztaty odbywają się w formie weekendowych spotkań raz w miesiącu oraz indywidualnych konsultacji z mentorami. Każde spotkanie składa się z dwóch części: wykładów mistrzów oraz warsztatowej pracy nad tłumaczonymi tekstami.

Centrum pokrywa koszty udziału w warsztatach, materiałów, noclegu, a także wyżywienia podczas spotkań.

Masz pytania? Napisz do nas.

Jesteś początkującym tłumaczem lub tłumaczką? Te zajęcia są właśnie dla Ciebie! Dzięki naszej szkole przekładu „Słowa na Słowa” zgłębisz tajniki sztuki translatorskiej pod okiem najlepszych wykładowców i wykładowczyń filologii wschodniosłowiańskiej, poznasz przedstawicieli rynku wydawniczego oraz spotkasz się z ekspertami, którzy pokażą Ci, które umowy warto podpisać, a z których lepiej zrezygnować. To wyjątkowa okazja, aby zdobyć praktyczne doświadczenie w pracy nad tłumaczeniem literackim.

Od pliku w komputerze po książkę – Twój przekład nie zniknie w szufladzie

W trakcie warsztatów uczestnicy mają okazję poznać pełen cykl pracy tłumacza: od analizy tekstu literackiego i redakcji własnego przekładu, przez orientację na rynku wydawniczym, aż po aspekty prawne pracy tłumacza oraz pozyskiwanie dofinansowań na niewydane dotąd przekłady. Zgromadziliśmy czołowych specjalistów związanych z filologią ukraińską, którzy nie tylko przekażą uczestnikom i uczestniczkom swoją wiedzę, ale również wesprą ich na każdym etapie nauki. Dzięki indywidualnym konsultacjom każdy uczestnik ma szansę rozwijać swoje umiejętności pod okiem mentora, a po ukończeniu półrocznego cyklu spotkań warsztaty kończą się publikacją antologii z przekładami uczestników, co stwarza niepowtarzalną szansę na zadebiutowanie w świecie literatury.

Szkoła, która otwiera drzwi do świata literatury

Nasze warsztaty to nie tylko praktyczna nauka, ale także spotkania z autorytetami branży wydawniczej. W programie znajdują się wykłady doświadczonych tłumaczy, redaktorów oraz ekspertów rynku wydawniczego. Dzięki temu uczestnicy zyskują nie tylko teoretyczną wiedzę, ale również umiejętności niezbędne do samodzielnej pracy w zawodzie tłumacza. Przez sześć weekendowych spotkań, które odbywają się od stycznia do czerwca 2025 roku, uczestnicy skupiają się na tłumaczeniu literatury ukraińskiej, ze szczególnym naciskiem na prozę o tematyce krymskiej. To pozwala nie tylko rozwijać umiejętności translatorskie, ale także przyczyniać się do budowania dialogu kulturowego między Polską a Ukrainą.

Tłumaczymy z sukcesem od lat – teraz czas na Ciebie

Z powodzeniem organizujemy nasz autorski program translatorski „Słowa na Słowa” od 2017 roku. Przez dotychczasowe edycje budowaliśmy swoją renomę jako instytucja wspierająca rozwój młodych tłumaczy literatury. Miarą sukcesu dla nas nie jest jedynie rosnące zainteresowanie warsztatami, ale przede wszystkim fakt, że wielu naszych absolwentów z sukcesem zaistniało na rynku wydawniczym i w świecie literatury.

Do tej pory Centrum Mieroszewskiego zorganizowało osiem edycji warsztatów: sześć z nich poświęconych było tłumaczeniom literatury rosyjskiej, a także premierowe edycje przekładów z języków ukraińskiego i gruzińskiego, odpowiadając na rosnące zapotrzebowanie na przekłady z tych obszarów kulturowych.