Szukaj na stronie

II edycja Polsko-Gruzińskiej Szkoły Przekładu „Słowa na Słowa” zakończyła się. W tegorocznej odsłonie od stycznia do czerwca 2025 roku kontynuowaliśmy pracę z uczestnikami pierwszej edycji, rozwijając ich umiejętności tłumaczeniowe i poszerzając wiedzę o literackich aspektach języka polskiego i gruzińskiego.

Druga edycja koncentrowała się na przekładzie literackim z motywem przewodnim – myślą wolnościową w najnowszej historii Gruzji. Uczestnicy i uczestniczki pracowali nad tłumaczeniem wybranych esejów, opowiadań i wystąpień publicznych, a ich wybór został dokonany wspólnie z mentorką – Magdaleną Nowakowską.

Program warsztatów obejmował cztery sesje grupowe oraz pięć sesji indywidualnych, podczas których uczestnicy zgłębiali różnice stylistyczne, gramatyczne i semantyczne pomiędzy językiem polskim a gruzińskim. Zajęcia obejmowały m.in.:

  • analizę tekstów i ustalenie ich kolejności w planowanej publikacji,
  • praktyczne warsztaty dotyczące stylizacji języka, archaizmów i regionalizmów,
  • specjalistyczne zajęcia z tłumaczenia poezji oraz mowy potocznej i slangu.

Celem pracy uczestników było stworzenie unikalnego zbioru tłumaczeń, który ukaże różnorodność i bogactwo gruzińskiej literatury oraz pokaże, jak uniwersalne są idee wolności w kontekście kulturowym obu krajów.

Za nami pierwsza edycja Polsko-Gruzińskiej Szkoły Przekładu Centrum Mieroszewskiego. Słowa na Słowa, czyli dyskusje o literaturze, wspólna praca nad tekstem, nawiązywanie kontaktów z innymi tłumaczami i tłumaczkami, a to wszystko zwieńczone publikacją wydawniczą - antologią współczesnych gruzińskich opowiadań „Jeszcze ciemniej”.

Celem projektu było stworzenie nowej generacji tłumaczy literatury gruzińskiej na język polski, w obliczu zwiększającego się popytu na przekłady literackie oraz niewystarczającej liczby osób posiadających odpowiednie do tego umiejętności i kompetencje. Projekt zakładał serię praktycznych seminariów dla początkujących tłumaczy, prowadzonych przez doświadczoną tłumaczkę literatury gruzińskiej, Magdalenę Nowakowską oraz ekspertów zewnętrznych.

Magdalena Nowakowska jest kartwelolożką, specjalizuje się w tradycyjnym gruzińskim wielogłosie. Jest również animatorką kultury, ekspertką ds. komunikacji i tłumaczką gruzińskiej i polskiej literatury, z kilkunastoma pozycjami z dziedziny fikcji, dramatu i poezji wydanymi w Polsce i Gruzji. Za swoje przekłady była dwukrotnie nominowana do literackiej nagrody SABA. Magdalena to także doktorantka Szkoły Doktorskiej Nauk Humanistycznych UAM. Studiowała muzykę, filologię gruzińską oraz dziennikarstwo w Wyższej Szkole Spraw Publicznych w Tbilisi. Pracowała jako korespondentka zagranicznych mediów oraz jako specjalistka ds. komunikacji w misji ONZ w Gruzji oraz w Ambasadzie RP w Tbilisi, tworzyła i zarządzała wydarzeniami promującymi międzynarodowie inicjatywy kulturalne i społeczne. Od ponad dwudziestu lat mieszka w Tbilisi.

Materiał literacki, nad którym pracowali tłumacze obejmuje pięć opowiadań gruzińskich autorów, które następnie zostały wydane w formie publikacji przez Centrum Mieroszewskiego.

Nasza strona wykorzystuje pliki cookie, aby zapewnić lepszy dostęp do treści oraz w celach statystycznych. Klikając na dowolne łącze na tej stronie, wyrażasz zgodę na używanie i przechowywanie plików cookie. Więcej informacji.