Szukaj na stronie

Dziesiątka tłumaczy i tłumaczek podczas szóstej edycji Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu pracowała nad swoimi przekładami. W związku ze zbrojna agresją Rosji na Ukrainę w tym roku zdecydowaliśmy się zmienić formułę i tłumaczymy antywojenne teksty rosyjskich pisarzy i pisarek publikowane na portalu roar-review.com.

ROAR powstał by pokazać czytelnikom te teksty współczesnej kultury rosyjskojęzycznej które, przeciwstawiających się oficjalnej kulturze – lojalnej, służalczej, w swej skrajnej formie łączącej się z otwartą propagandą, obsługującej zbrodnicze rosyjskie władze.

- ROAR to w pierwszej kolejności narzędzie by poczuć się mniej bezradnie w obliczu tego koszmaru. ROAR daje także możliwość pracy z utalentowanymi poetami, pisarzami, artystami i niesamowitym zespołem. Chciałabym bardzo podziękować tłumaczom i tłumaczkom z Polski. Jestem bardzo wdzięczna, że dzięki Centrum polscy czytelnicy będą mogli zapoznać się z pracami naszych twórców. - mówi Linor Goralik, redaktorka naczelna ROAR.

Słowa na Słowa. Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu, V edycja warsztatów przekładowych dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

Uczestnicy piątej, jubileuszowej, edycji szkoły zajmują się tłumaczeniem zbioru opowiadań rosyjskiego pisarza Aleksieja Motorowa, niegdyś pracownik oddziału intensywnej terapii moskiewskiego szpitala.

W 2012 roku ukazał się jego debiutancki zbiór opowiadań "Юные годы медбрата Паровозова" oparty na wspomnieniach autora z praktyki lekarskiej w latach 80. Bohaterem opowiadań jest dwudziestotrzyletni Aleksiej Motorow (Parowozow to jego pseudonim). Już miesiąc po wydaniu książka została uznana przez sklep "Moskwa" za "Książkę miesiąca". Motorow otrzymał także nagrodę czytelników w konkursie "NOS" organizowanym przez Fundację Michaiła Prochorowa oraz znalazł się na liście laureatów nagrody "Bolszaja Kniga".

Debiutancki zbiór opowiadań Motorowa już wkrótce trafi do czytelników w polskim przekładzie!

IV edycja warsztatów przekładowych dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski.

W IV edycji uczestnicy pracowali nad przekładem antologii dramatów ułożonej przez z Michaiła Durnienkowa, dyrektora festiwalu współczesnej dramaturgii rosyjskiej LUBIMOWKA.

Warsztaty objęły 9 spotkań weekendowych. Każde nasze spotkanie było podzielone na dwie części: wykłady mistrzów, doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców, ekspertów z Polski i Rosji, m.in. Galiny Józefowicz, Pawła Rudniewa, Julii Holewińskiej czy Elżbiety Tabakowskiej.

Obecnie trwa praca redaktorska nad wydaniem antologii.


 

III edycja szkoły przekładu dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski

Dzięki nam początkujący tłumacze poznali cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, poprzez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę od razu wykorzystali w praktyce – podczas zajęć pracowali nad przekładem tekstów współczesnych rosyjskich pisarzy. Wyboru opowiadań dokonał Aleksandr Gawriłow.

Słowa na słowa. Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu – poznaj cykl pracy tłumacza! W czerwcu zakończyliśmy zajęcia w ramach II edycji Polsko-Rosyjskiej Szkoły Przekładu Słowa na Słowa. Dzięwięciu młodych tłumaczy i tłumaczek przez dziewięć miesięcy pracowało nad przekładem dziewięciu rosyjskich opowiadań.

Dzięki uczestnictwu w naszych zajęciach zyskali unikalną możliwość poznania i przećwiczenia całego cyklu pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru tekstu do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem. Zdobytą wiedzę uczestnicy od razu wykorzystali w praktyce – podczas zajęć pracowali nad przekładem opowiadań współczesnych rosyjskich pisarzy, którzy w większości wcześniej na język polski nie byli przekładani. Wyboru dokonała rosyjska krytyczka literacka Galina Józefowicz. "Dziewięć opowiadań z obłędem w tle" zostało wydane w 2020 roku.

Słowa na słowa. Polsko-rosyjska szkoła przekładu. I edycja szkoły rozpoczęła się w październiku 2017 roku, a zakończyła w czerwcu 2018 roku.

W procesie naboru wybraliśmy dziewięciu początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski. Spotkaliśmy się dziesięć razy, by poznać cały cykl pracy tłumacza: od rozeznania się w rynku wydawniczym i wyboru materiału do tłumaczenia, przez analizę tekstu literackiego, redakcję własnego przekładu, po aspekty prawne pracy tłumacza, pozyskanie dofinansowań i kontakt z wydawnictwem.

Zdobytą wiedzę uczestnicy od razu wykorzystali w praktyce – podczas zajęć pracowali nad przekładem zbioru opowiadań Anny Matwiejewy "Lolotta i inne paryskie historie", który został wydany na początku 2019 roku.