Szukaj na stronie
Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu

Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa” dla początkujących tłumaczy literatury oferuje kompleksowy program szkoleniowy.

Szkolenie
Nabór zakończony
Ogłoszenie o naborze
zakończone
Przyjmowanie zgłoszeń
zakończone
Analiza i weryfikacja nadesłanych zgłoszeń
zakończone
Wyniki rekrutacji
Nabór zakończony
zakończone
Słowa na Słowa. Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu | Centrum Mieroszewskiego

Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu przeznaczona jest dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski, którzy są przed debiutem literackim lub mają na koncie nie więcej niż 5 publikacji.

Warsztaty  „Słowa na Słowa” obejmują dwudniowe spotkania, z których każde podzielone jest na dwie części: spotkania z mistrzami, doświadczonymi tłumaczami, redaktorami, ekspertami z Polski i Rosji oraz praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami.

Dzięki warsztatom można poznać cały cykl pracy tłumacza: od wyboru tekstu i analizy literackiej, przez redakcję przekładu, po aspekty prawne i kontakt z wydawnictwem.

Efektem pracy tłumaczy w ramach szkoły przekładu są publikacje przetłumaczonych tekstów, które trafiają na rynek książki.

Masz pytanie? Napisz do nas.
 

Uczestnicy Polsko-Rosyjskiego Szkoły Przekładu „Słowa na Słowa” mają okazję poznać pełen proces pracy tłumacza, zaczynając od wyboru odpowiedniego tekstu do tłumaczenia i poszukiwania źródeł finansowania, poprzez gruntowną analizę i redakcję własnych przekładów, aż po zrozumienie aspektów prawnych związanych z pracą tłumacza oraz nawiązanie kontaktu z wydawnictwami.

Nasze warsztaty „Słowa na Słowa” pozwalają nie tylko na zdobycie solidnej wiedzy teoretycznej, ale również umożliwiają jej natychmiastowe wykorzystanie w praktyce. Dzięki intensywnej pracy warsztatowej, uczestnicy i uczestniczki mają możliwość systematycznego doskonalenia swoich umiejętności pod okiem mistrzów tłumaczenia oraz specjalistów z Polski i Rosji.

W ramach programu przewidziano dwudniowe spotkania, które zostały podzielone na dwie części. Pierwsza obejmuje wykłady prowadzonych przez doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców i ekspertów, którzy podzielą się swoją wiedzą i doświadczeniem. Druga część to praktyczna praca warsztatowa, podczas której uczestnicy będą analizować i udoskonalać swoje przekłady.

Końcowym efektem pracy uczestników jest wydanie publikacji, co pozwoli im nie tylko zyskać cenne doświadczenie, ale również zaistnieć na rynku tłumaczeń literackich.