Szukaj na stronie
Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu

Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu „Słowa na Słowa” dla początkujących tłumaczy literatury oferuje kompleksowy program szkoleniowy.

Szkolenie
Nabór zakończony
Ogłoszenie o naborze
zakończone
Przyjmowanie zgłoszeń
zakończone
Analiza i weryfikacja nadesłanych zgłoszeń
zakończone
Wyniki rekrutacji
Nabór zakończony
zakończone
Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu

Polsko-Rosyjska Szkoła Przekładu przeznaczona jest dla początkujących tłumaczy literatury z języka rosyjskiego na język polski, którzy są przed debiutem literackim lub mają na koncie nie więcej niż 5 publikacji.

Warsztaty  „Słowa na Słowa” obejmują dwudniowe spotkania, z których każde podzielone jest na dwie części: spotkania z mistrzami, doświadczonymi tłumaczami, redaktorami, ekspertami z Polski i Rosji oraz praca warsztatowa nad tłumaczonymi tekstami.

Dzięki warsztatom można poznać cały cykl pracy tłumacza: od wyboru tekstu i analizy literackiej, przez redakcję przekładu, po aspekty prawne i kontakt z wydawnictwem.

Efektem pracy tłumaczy w ramach szkoły przekładu są publikacje przetłumaczonych tekstów, które trafiają na rynek książki.

Masz pytanie? Napisz do nas.
 

Uczestnicy Polsko-Rosyjskiego Szkoły Przekładu „Słowa na Słowa” mają okazję poznać pełen proces pracy tłumacza, zaczynając od wyboru odpowiedniego tekstu do tłumaczenia i poszukiwania źródeł finansowania, poprzez gruntowną analizę i redakcję własnych przekładów, aż po zrozumienie aspektów prawnych związanych z pracą tłumacza oraz nawiązanie kontaktu z wydawnictwami.

Nasze warsztaty „Słowa na Słowa” pozwalają nie tylko na zdobycie solidnej wiedzy teoretycznej, ale również umożliwiają jej natychmiastowe wykorzystanie w praktyce. Dzięki intensywnej pracy warsztatowej, uczestnicy i uczestniczki mają możliwość systematycznego doskonalenia swoich umiejętności pod okiem mistrzów tłumaczenia oraz specjalistów z Polski i Rosji.

W ramach programu przewidziano dwudniowe spotkania, które zostały podzielone na dwie części. Pierwsza obejmuje wykłady prowadzonych przez doświadczonych tłumaczy, redaktorów, wydawców i ekspertów, którzy podzielą się swoją wiedzą i doświadczeniem. Druga część to praktyczna praca warsztatowa, podczas której uczestnicy będą analizować i udoskonalać swoje przekłady.

Końcowym efektem pracy uczestników jest wydanie publikacji, co pozwoli im nie tylko zyskać cenne doświadczenie, ale również zaistnieć na rynku tłumaczeń literackich.

Nasza strona wykorzystuje pliki cookie, aby zapewnić lepszy dostęp do treści oraz w celach statystycznych. Klikając na dowolne łącze na tej stronie, wyrażasz zgodę na używanie i przechowywanie plików cookie. Więcej informacji.